«Песни Билитис» - сборник стихотворений в прозе, который Луис выдал за перевод античной поэтессы, подруги Сафо. Они публиковались в «Меркюр де Франс», а в 1894 г. вышли отдельным изданием. В предисловии Луис изложил обстоятельства «находки» им песен неизвестной греческой поэтессы VI века до н.э. и сообщил, что некий д-р Хейм даже разыскал ее могилу. Два немецких ученых — Эрнст и Вилламовиц-Мюллендорф — тотчас же посвятили новооткрытой поэтессе статьи, и имя ее было внесено в «Словарь писателей» Лолье и Жиделя. В следующем издании «Песен» Луис поместил ее портрет, для которого художник Альбер Лоране скопировал одну из терракот Лувра. Еще в 1908 году не всем было известно о том, что это мистификация.
Песни Билитис состоят из 158 маленьких стихотворений в прозе. 12 из них имели названия, но не были переведены:
22. REFLEXIONS
40. LA JOIE
56. LE LIT
63. LA CONTEMPLATION
67. EPISODE
73. REPRISE
93. MYRRHINE
113. LA FETE NOCTURNE
119. LIBERTE
133. LA DANSE DE SATYRA
134. MYDZOURIS COURONNEE
147. PHYLLIS
В сети лежит подстрочный перевод под редакцией Кудрявцевой:
http://www.biometrica.tomsk.ru/ftp/culture/bilitis2.htm , в которой непереведенные лакуны восполнены. Вот рассказ о том, откуда взялись недостающие 12 песен: «Из скрупулезно перечисленных в оглавлении песен Билитис Пьер Луи оставил непереведенными двенадцать. Почему? Не смог, не сумел, не захотел? Не известно. Скорее всего, не смог: в архивах писателя его друзья не обнаружили соответствующих копий греческих подлинников. Казалось бы, эти двенадцать песен утрачены навсегда: вскрытую Хеймом гробницу Билитис уничтожил оползень 1895 года.
Но среди рукописей строгановского фонда Научной библиотеки Томского государственного университета оказалась тоненькая тетрадка с греческими стихами, написанными в эолийской манере, так называемой сапфической строфой. Эта тетрадка была показана Григорию Митрофановичу Шатрову. Пленившись хрустальной непосредственностью миниатюр, Григорий Митрофанович не поленился сделать подстрочник — для себя, ибо определить автора по особенностям стиля не удалось.
Так бы и осталась эта загадка без разгадки, если бы вскоре мне не понадобилось обратиться к Григорию Митрофановичу с просьбой сделать подстрочник греческих эпиграфов, использованных Пьером Луи. Всегда и всем готовый помочь, Григорий Митрофанович охотно откликнулся на эту просьбу. И сразу же вспомнил, что имя Мназидики упоминается в таинственных греческих виршах. Проверка показала, что и заголовки стихов, и их содержание соответствуют “белым пятнам” книги Пьера Луи и однозначно вписываются в общую канву повествования. Так утерянные в Париже двенадцать песен Билитис были обретены в Сибири».
Может быть, это мистификация мистификации, может быть, правда. Да, в общем, какая разница. Мои версии этих отрывков – переводы перевода, слегка измененные ритмически.