Пьер Луис, песни Билитис, 127
Nov. 29th, 2008 06:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Заплутавшему Что может быть прекраснее для смертных, чем женская любовь, и ты Клеон, имея настоящее желанье в своей душе, считал бы точно также. Но ты мечтаешь попусту. С юнцами, что нас не ценят, ты теряешь ночи. Но посмотри, уродливы они! Сравни их выбритые черепа и наши пышные прически. Отыскать попробуй на их костях податливые груди. Взгляни на узость их боков и наших бедер роскошь, что ложем ширятся с ложбинкой для любви. Скажи же, наконец, какие губы, когда не те, что им лишь только снятся, блаженство дарят большее. Клеон, ты болен, но одна сатира есть юная, что исцелит тебя. Сходи-ка к дочке Горго ты, моей соседки. Зад ее - роза на солнце, и она не откажет тебе в наслаждении, которому сама отдает предпочтенье.
| ![]() Брассай |
A UN EGARE
L'amour des femmes est le plus beau de tous ceux que les mortels eprouvent, et tu penserais ainsi, Kleon, si tu avais l'ame vraiment voluptueuse; mais tu ne reves que vanites.
Tu perds tes nuits a cherir les ephebes qui nous meconnaissent. Regarde-les donc! Qu'ils sont laids! Compare a leurs tetes rondes nos chevelures immenses; cherche nos seins blancs sur leurs poitrines.
A cote de leurs flancs etroits, considere nos hanches luxuriantes, large couche creusee pour l'amant. Dis enfin quelles levres humaines, sinon celles qu'ils voudraient avoir, elaborent les voluptes?
Tu es malade, o Kleon, mais une femme te peut guerir. Va chez la jeune Satyra, la fille de ma voisine Gorgo. Sa croupe est une rose au soleil, et elle ne te refusera pas le plaisir qu'elle-meme prefere.
no subject
Date: 2008-11-29 04:19 pm (UTC)